read paragraph
4

Quotes

The assumption is that every word in a quote is word for word what the interviewee said. Many news organizations -- The New York Times, Associated Press -- do not allow reporters to "clean up" quotations, even if the speaker employs tortured syntax. In that case, it is often best to remove the quote and paraphrase the response -- or just quote the words or phrase that are the strongest. It is permissible to delete extraneous sounds like "uh" or "um."

Posted on August 31, 2007
Tags: Uncategorized

Total comments on this page: 4

How to read/write comments

Comments on specific paragraphs:

Click the icon to the right of a paragraph

  • If there are no prior comments there, a comment entry form will appear automatically
  • If there are already comments, you will see them and the form will be at the bottom of the thread

Comments on the page as a whole:

Click the icon to the right of the page title (works the same as paragraphs)

Comments

No comments yet.

Michael Fitzgerald on whole page :

I find this is not true when the person is the subject of a Q&A format piece. I used to file these with the tortured syntax or some transitional phrase intact. That all gets cut by editors (who actually expect I will cut it first, and organize or rearrange sentences to the greatest effect).

It’s also routine, in my experience, for phrases like “I think” to be cut from direct quotes, which then start with the thought, which to me are on the fringe of being extraneous, but arguably are important qualifying statements.

October 25, 2007 3:22 pm
Sue Russell on whole page :

I agree, Michael. I do make a faithful effort to retain not only the meaning of the quotes, but the spirit in which things were said (when cutting), etc. But I do clean up, judiciously. It benefits the piece and it’s not unusual for an interviewee to request it and say, “You’ll clean that up a bit won’t you!” They don’t want to read their tortured syntax. Having been on the other side of the fence and interviewed myself, I feel the same way. Where it can get tricky is when accents or regionalisms come in. Do you keep them, or clean up? A simplistic grammatical example would be a double negative. But I love accents and would hate to erase them. I often talk to editors about this, case by case.

November 2, 2007 7:27 pm
Anna Louie Sussman on whole page :

When reporting abroad and using a translator, I find that I need to clean up the translator’s translations, which are often in less-than-perfect English. I often go back and forth with the translator to be sure I have the correct interpretation of what the interviewee said. Then I do my best to preserve the meaning of the interviewee’s statements. I don’t see any other way to handle a quote that’s been translated into a version of English that, if used word-for-word, wouldn’t make any sense.

September 5, 2011 7:22 pm

Sorry, the comment form is closed at this time.